avatar_BlackOps

Lend Lease Hellcat

Started by BlackOps, December 03, 2009, 09:18:15 PM

Previous topic - Next topic

sequoiaranger

#15
Here it is in Russian (I think):

ДьЯВОЛАЯ КОШКА

And "Grumman" would be:

ГРУМН

My mind is like a compost heap: both "fertile" and "rotten"!


BlackOps

Thanks all for the kind words  -_-   

When I decided to give the white wash look a try, I had no idea if it was going to work or not. This was the first time I've tried this type of winter scheme so I'm pretty pleased with how it turned out.  Man I need more play time!
Jeff G.
Stumbling through life.

upnorth

Very nicely done! :wub:

I've had the idea of a Soviet lend lease Hellcat enter and leave my mind many times over the years.
My Blogs:

Pickled Wings: http://pickledwings.com/

Beyond Prague: http://beyondprague.net/

nev

Between almost-true and completely-crazy, there is a rainbow of nice shades - Tophe


Sales of Airfix kits plummeted in the 1980s, and GCSEs had to be made easier as a result - James May

Dork the kit slayer

Nice paint job on the airframe,most convincing. Good on yer.
Im pink therefore Im Spam...and not allowed out without an adult    

       http://plasticnostalgia.blogspot.co.uk/

Ian the Kiwi Herder

Excellent job, Jeff, front of the cabinet for that one  :thumbsup:

Ian
"When the Carpet Monster tells you it's full....
....it's time to tidy the workbench"

Confuscious (maybe)

sequoiaranger

One or the other. Probably your way, Stargazer. I'm familiar enough with Russian to get some things right, but this is a puzzle. I was thinking that Russians like to do without ambiguous, unaccented vowels. Like the name "Alexander" in Russian dispenses with the last "e" between the "d" and the "r"--АЛЭКЗАНДР, and so many two-syllable words will have their accents on the second syllable. I didn't want Grew-mán, so figured that the Russkies would just shorten it so the accent falls on the first grunt.

I suppose there is SOMEONE out there who might have access to Russian aviation literature. When I googled some stuff, the Russian text just broke into English to name the plane, then went back into Russian to describe it.
My mind is like a compost heap: both "fertile" and "rotten"!

John Howling Mouse

For some reason this page downloaded very s-l-o-w-l-y but it was kind of an enjoyable tease (like my ex-gf) as the image gradually come into view and it just kept getting better and better.

I sure like what you can do with plastic and paint.  I suggest you win the lottery so as to have a lot more free time for model-building.  Deal?   :drink: :cheers: :thumbsup:
Styrene in my blood and an impressive void in my cranium.

redstar72

#24
Very well-done winter camo!  :thumbsup:

Quote from: sequoiaranger on December 05, 2009, 08:56:44 AM
I suppose there is SOMEONE out there who might have access to Russian aviation literature.

Here I am :smiley:.

Quote from: sequoiaranger on December 04, 2009, 04:39:57 PM
ДьЯВОЛАЯ КОШКА

Дьявольская кошка (Dyavol'skaya koshka).

Quote from: sequoiaranger on December 04, 2009, 04:39:57 PM
And "Grumman" would be:
ГРУМН

No, we read even English names according to our Russian spelling - mostly it spells like it is written. In all Russian aviation literature the name "Grumman" is written Грумман. It's difficult for me to write an accurate English spelling equal to Russian spelling of this word (my knowledge of English isn't so good) - but it is something like "Groom-mahn", with accent on the first syllable.

What about the name Alexander - we Russians not only spell but also write it without last "e": Александр (Aleksandr). It's because it came into Russia directly from Greece, where it originated and where it also haven't this last "e".

Best regards,
Aleksandr  :smiley: .
Best regards,
Soviet Aviation enthusiast

sequoiaranger

Thanks, Redstar72--- Я БЫЛ ТЕСНО, ДА?  ;D
My mind is like a compost heap: both "fertile" and "rotten"!

redstar72

Quote from: sequoiaranger on December 09, 2009, 08:43:37 AM
Я БЫЛ ТЕСНО, ДА?  ;D

Excuse me but I don't understand... You wanted to say "I was close", I guess?
The Russian word тесный / тесно actually means "close / closely", but only regarding to space which is not enough...  <_<
If you meant "I was nearly correct?", it would be: Я был близок к истине?
Best regards,
Soviet Aviation enthusiast

sequoiaranger

"БЛИЗКИЙ"---- Я ЗАБЫВАЛ

I remembered the phrase, "В ТЕСНОТЕ, ДА НЕ В ОБИДЕ" from a long time ago. It makes sense that it is "spatial", and that "БЛИЗКИЙ" is better!

My Russian ain't no good no more!  :angry:
My mind is like a compost heap: both "fertile" and "rotten"!

lancer

And there's me wantring to learn Russian
If you love, love without reservation; If you fight, fight without fear - THAT is the way of the warrior

If you go into battle knowing you will die, then you will live. If you go into battle hoping to live, then you will die